Descendants of Darkness. Celestial War.

Объявление

Уважаемые форумчане, к глубокому нашему сожалению вынуждены сообщить, что данный проект скорее всего прекращает свое существование. Поясню немного причины: дело в том, что все мы люди и реальность, а так же некую моральную истощенность никто не отменял. Один из админов физически более не может тащить сей проект, а один человек с данным делом не справится, как вы понимаете. Но, ежели вдруг кому-то не безразлична тема Yami no Matsuei, и кто-то готов вести этот проект, вы можете постучаться в асю к Lask'e: 647716802. Если вы умеете делать дизайны, любите рекламить, имеете множество идей, время и, как бы банально не звучало, интернет, проект может быть возрожден и снова поднят из пепла.
Спасибо всем, кто был с нами, а так же нашим форумам-партнерам. Всего доброго.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Descendants of Darkness. Celestial War. » Flashback » "Ветер в соснах"


"Ветер в соснах"

Сообщений 1 страница 24 из 24

1

В ролях
Ория Мибу, Мураки Казутака
Место действия
Токио, Япония
Театр Но

0

2

В воздухе всё ещё сохранялась свежесть и даже некая промозглость, присущая ранней весне, а особенно – её вечерам, в начале марта. В голову сразу же приходили известные, но не банальные строки Басё:
« В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя.»

Конечно же, так далеко собираться было и не нужно, хотя Ория бы очень хотел понаблюдать за стремительной жизнью цветов сакуры именно там, в почти мифическом месте. В Токио пришла весна, пришла вместе с ароматом цветов-однодневок, настраивая умы на поэтический лад. Принцип моно но аварэ, казалось, упоённо поёт оду самому себе с ветвей вишен, обильно усыпанных бледно-розовыми цветами.
В этот вечер Ория Мибу вместе со своим приятелем собирался насладиться постановкой театра Но – известнейшей пьесой «Мацукадзэ». Мировая известность этой вещи обуславливала и большое скопление иностранцев. Мибу холодно скользнул взглядом по группке европейцев, громко говорящих у входа в зал.
- Не понимаю, как они собираются слушать, - негромко произнёс молодой человек, поворачиваясь к своему спутнику. – По счастью, мы ещё не дожили до того времени, когда в угоду гайджинам великие произведения будут ставить на их языке… и, надеюсь, я до этого не доживу.
Наверняка Ория для них выглядел очень экзотично в традиционной одежде. Для самого Мибу европейцы в костюмах были словно соринка в глазу. Предубеждение к иностранцам он унаследовал от отца, а тот – от своего отца. Ория надеялся, что шумные европейцы всё-таки проявят такт и по время постановки будут хранить молчание.
Надо отметить, достать билеты именно на эту постановку оказалось не самым простым делом. Ведь в образах сестёр выступали знаменитейшие актёры – роль Мацукадзэ исполнял зрелый и блистательный Канэске Ногути, а её сестру вёл молодой Ядзо Тамура, снискавший себе славу звонким и глубоким голосом. Ория прежде не слышал их в дуэте, потому с некоей тревогой даже предвкушал нечто особенное.
- Надеюсь, ты получишь такое же удовольствие, как и я, - обратился он к Мураки.
С достопамятной поездки они несколько раз пересекались в университете, но видимо у Казутаки были дела, да и самому Ории пришлось несколько раз съездить в Киото по требованию отца. Однако Мибу не спешил забывать об их договоре, потому вскоре прислал Мураки письмо с официальным приглашением на постановку, вложив в конверт билет и выразив свою надежду на то, что молодой человек найдёт время. Пожалуй, звучало это довольно сухо и не совсем по-студенчески, но Ория подумал, что его новоприбретённый друг, если, конечно, это слово можно было бы употребить по отношению к Казутаке, его поймёт. Так что этот вечер стал, пожалуй, первым, когда они по-настоящему встретились.

+1

3

В канун Ханами, Мураки был загружен учебой, делами студенческого совета, организацией каких-то мероприятий и ведением дневника очередного своего эксперимента, устроенного в дедовской лаборатории. Пока что все протекало стабильно и крысы в клетке с бассейном следовали моделям своих социальных ролей, но в планах у Казутаке было добавить зверькам остроты ощущений и посмотреть, как изменится их поведение.
Но все это отошло на второй план, когда он обнаружил в своем почтовом ящике конверт с приглашением от Ории. В любой другой день с любым другим человеком, Казутака ограничился бы обычным костюмом-тройкой, но в дни ханами даже узники картонных кабинетиков в гигантских офисов международных корпораций надевали кимоно. Но Казутака предпочел ему более официальную форму традиционной одежды и облачился в хаори с хакама, однотонные, традиционно темные,  с выбитым  текстурным рисунком на спине, изображавшим журавля в ивовых ветвях. Второй журавль, размером всего с ладонь  летел, раскинув крылья на рукаве и удачно прятался в складках, позволяя внимательным понимать смысл рисунка, а невнимательным – удивляться.
- Истинные ценители оперы предпочитают посещать спектакли на итальянском языке, - дипломатично сообщил Казутака в ответ на замечание Ории о гайджинах, явившихся смотреть спектакль, в котором не поймут ни слова, - и потом, не будь так строг к ним. Вполне возможно именно с этого спектакля  они откроют для себя мир нашего традиционного искусства.
И только едкая ирония, сочившаяся в словах Мураки, не позволяла счесть, что он действительно говорит, как считает.
- Для меня в удовольствие уже сама наша встреча, Мибу-сан, - тонкая улыбка едва тронула губы Казутаки, - а посещение театра придает ей особенное очарование.
Европейские каникулы остались в прошлом, вкус губ Ории почти забылся и теперь Казутака держался с легкой отстраненностью, ограничиваясь формальными фразами.
- Ты сумел достать билеты во второй ряд, - констатировал он с удовольствием, - наверное, было не просто?
Зрители рассаживались по своим местам. Гайджины поутихли, проникшись общей атмосферой и поведением японцев, но теперь обсуждали уже собравшихся, что было вопиющим бескультурьем, поскольку многие японцы достаточно понимали английский, чтобы испытать смущение и душевный дискомфорт от такого соседства.
Но вот зазвучала характерная дробь, тревожимого пальцами баарабнщика коцудзуми, означающая начало спектакля. Все стихло, и теперь взоры зрителей были обращены на сцену, где вскорепоявился монах, искавший приюта.
Мураки смотрел в полном молчании, полностью погруженный в красоту разворачивавшегося на сцене действия, но на словах Мурасамэ:  «… Снова рукав орошен наш – прошлого, грешного мира слезой!», лицо его помрачнело. Он опустил взгляд, погружаясь в собственные мысли, далекие от истории призрачных рыбачек.

+1

4

Мураки в традиционной одежде его поразил, хотя Ория и ничем не выдал своего удивления. Ему… шло. Дорогая ткань и явно ручная вышивка заставляли юношу по достоинству оценить внешний вид своего спутника.
Сам Мибу в этот вечер предпочёл тёмно-серое кимоно со сдержанным, но изящным узором из бамбуковых стеблей, раскиданных по ткани тут и там. Разумеется, под кимоно он надел гэта, отчего сразу стал выше обычного, но, несмотря на это, чувствовал себя Ория гораздо свободней, чем в европейской одежде, которую вынужден был носить в университете и большую часть своей жизни вне дома.
Замечание о европейцах заставило его улыбнуться, уж больно не соответствовал тон Мураки его словам.
- Да, это было непросто, но мне помогли друзья, - нейтрально отозвался юноша. – Я прежде не слышал выступлений Тамуры-сана, надеюсь, нам понравится… впрочем, я слышал, что их с Ногути-саном уже сейчас называют лучшим дуэтом за последние сто лет.
Они заняли свои места в зрительном зале, пройдя мимо группки европейцев. Ория сделал вид, что оглох – английский он знал хорошо, всё же это мировой язык бизнеса и торговли…
Деревянный пол сцены был натёрт до блеска так, что напоминал гигантское тёмное зеркало, и когда погас свет в зале, силуэты сосен отразились там. Из-за игры света казалось, что сосны дрожат, как и положено отражениям в воде.
Начальная тихая музыка – спокойная и красивая, которая исполняется обычно в самом начале, зазвучала только при появлении на сцене Мацукадзэ и Мурасамэ. Это исключение из правил было допущено для того, чтобы подчеркнуть мистическую природу сестёр.
Молодой человек рядом погрузился в созерцание и Ория вполне мог его понять. В первый раз он видел постановку «Ветер в соснах» ещё будучи совсем ребёнком. Тогда они вместе с отцом сидели в первых рядах, и маленький Ория за всё время спектакля едва ли пошевелился, завороженный его потусторонней красотой. Сейчас, став старше, Мибу уже по-иному воспринимал пьесу, она стала не просто волшебной, но печальной, глубокой, трогательной – и очень символичной. Может быть, пройдёт время и «Ветер в соснах» приобретёт новые оттенки значений… человек становится мудрей, опытней – и вместе с тем становится глубже и его восприятие, и сильней – сила искусства.
«Бадья черпнёт у берега пустого…
Как скоротечно в этом мире всё.
Всё – бренность. И безжалостно былого
Последнее виденье ветер унесёт!»

Сёстры, роли которых, разумеется, исполняли мужчины, облачённые в длинные белые одеяния – символ их принадлежности к царству мёртвых, пели на разные голоса. Изящное стихотворение отчего-то сильно врезалось в память Ории, юноша сомкнул руки, выпрямившись и внимательно следя за развитием событий. Теперь он прекрасно понимал, почему этот дуэт считается великим…

+1

5

Досматривая спектакль, Мураки думал не столько о силе искусства и чистоте игры восхваляемого критиками дуэта, сколько об Ории. Длинноволосый юноша в своем кимоно с бамбуковым рисунком был осколком прошлого Японии, того исчезающего мира, который становится чужд многим современникам, стремящимся подражать гайджинам, перенявшим западный стиль жизни и продаваемые вместе с  колой и сигаретами, ценности западной цивилизации.  Мураки был чужд осуждения в отношении таких людей, принимая процессы глобализации, как естественные и неизбежные, но находил строгую традиционность Ории поистине восхитительной в своей естественности и элегантности.
Действие на сцене тем временем дошло до момента, когда несчастная Мацукадзэ принимала сосну на другом берегу за своего возлюбленного, а сестра укоряла ее за неспособность даже в мире мертвых забыть о былой страсти.
И вот призрачная девушка, протянув руки к пригрезившемуся ей образу собиралась было заговорить, как вдруг что-то глухо хлопнуло, звук, искаженный акустикой театрального зала тут же раздробился так, что неясно было, с какой именно стороны он раздался.
Фигура в белом покачнулась, не проронив ни звука. На груди слева расплывалось, подобно алому пиону, разворачивающему свои лепестки, кровавое пятно. Актер упал, тяжело и неизящно заваливаясь на бок. Современность безжалостно и стремительно  разрывала в клочья мистически прекрасный мир Но. Слетела в сторону маска Мурасамэ, склонившегося над напарником по сцене, смялся ряд хористов и разадлись крики зовущих врача, которым вторили голоса, требующих вызвать полицию.
Зрители начали вскакивать со своих мест и те, что сидели ближе к выходу из зала успели выйти наружу.
«Врача. Есть здесь врач?!» - перекошенное от ужаса и отчаяния лицо молодого актера было не менее выразительно, чем белая маска, прежде его скрывавшая.
- Идем, Ория. Похоже, этот спектакль нам все же предстоит досмотреть до конца, - обронил Мураки, поднимаясь с места.  С легкостью, выдающей человека не один год посвятившего тренировкам, перепрыгнул через  кресло первого ряда и так же легко забрался на сцену, зная уже, что ничем не может помочь умирающему.
- Вы врачи? – недоверчиво спросил  Ядзо Тамура, глядя на более молодого из взобравшихся на сцену людей.

+1

6

Ория глубоко сочувствовал несчастной Мацукадзэ. Голос Ногути был лишён мягкости его молодого коллеги. Напротив, это был резкий, почти гортанный голос, который, однако, нёс в себе мистические отголоски. Далёкий от театра Но человек мог бы посчитать, что Ногути не заслужил своей славы, но именно эта гортанность добавляла души пьесе, именно она зачаровывала – настолько самобытным и талантливым был актёр. Порой он походил на сломанную музыкальную шкатулку, которую так до конца и не починили…  и от игры этой самой шкатулки по спине пробегал холодок.
-«Грешную любовь
Все еще забыть
Не дается ей!
Там сосна стоит! То – не Юкихира!»
- пропел Тамура с нежностью и печалью, которые, казалось, могут заставить сердце слушателей разорваться от горя. Ория с волнением следил за Ногути. Лицо его выразило печаль, граничащую с отчаянием – так горько было несчастной Мацукадзэ разочаровываться. Протянув руки к далёкой сосне, Ногути глубоко вдохнул… и рухнул на полированную сцену под звук, в котором Мибу безошибочно определил выстрел. Он машинально пригнул голову, но это было рефлекторным движением.
Люди повскакивали со своих мест, раздались крики о помощи… Ория на мгновение замер, не в силах даже подняться – словно его парализовало. Юноша неверяще смотрел на сцену, где к Ногути подлетел Тамура, буквально падая на колени…
В себя его привёл голос Мураки. Ория поспешил за молодым человеком – правда, не так быстро, как он, всё-таки на гэта бегать было не слишком удобно – и, очутившись на сцене, быстро подошёл к раненому.
- Да… мы из Тодай… - произнёс он машинально. – Мы…
Впрочем, голос тут же исчез. Ория понял, что стал свидетелем заката ярчайшей звезды японского театра современности. Тот, кто стрелял – явно знал своё дело, потому что белые одежды актёра пропитались кровью, неправдоподобно ярко выглядящей на белом шёлке. Лицо Канэскэ Ногути искривилось от боли, а потом глаза остекленели.
Великий актёр умер быстро, словно погас блуждающий огонёк – они даже не успели попытаться оказать ему помощь.
Глаза Тамуры до смешного округлились, однако смеяться никто не спешил… а потом молодой актёр закричал.
Крики женщин, конечно, неприятны, но не удивительны. Однако когда так кричит мужчина – кровь стынет в жилах.
- Тамура-сан… Тамура-сан, пойдёмте… - к молодому человеку подлетели коллеги по сцене. Монах, не отрывая поражённого взгляда от тела скончавшегося, пытался по возможности мягко увести Ядзо, но тот, явно ничего не слыша, цеплялся за белые одежды старшего актёра.
- Тамура-сан, отойдите… ему нужна помощь, - Ория, наконец, двинулся с места и, присев, приобнял актёра за плечи. – Он потерял сознание. Пожалуйста, не мешайте врачу…
Мужчина замер и бешено посмотрел на него.
- Правда? – с жадной надеждой спросил он, хватаясь за руки Мибу.
- Правда, - твёрдо солгал Ория. Мёртвому уже не поможешь, думать нужно о живых. – Пойдёмте…
Вместе с монахом ему удалось поднять на ноги Тамуру и даже довести до кулис, где юноша сдал его на руки подоспевшего персонала.
Это была самая тяжёлая ложь в жизни Ории. Всё ещё чувствуя безумную хватку Тамуры, от которой останутся следы, он вернулся к своему спутнику.

+1

7

«Врачу…»
Под этим словом, слетевшим с уст Ории Мибу подразумевался, конечно Казутака, равнодушно взиравший, как мышцы  бледного, покрытого испариной лица актера  свело предсмертной судорогой и … отпустило.
Канэскэ Ногути умер с закрытыми глазами. Почему –то именно этот момент особенно тронул молодого мужчину, студента-медика, но еще далеко не врача. И ложь Ории тронула, притом глубже и сильнее, чем Мураки мог ожидать.
Там, в Лондоне, гостевой комнате старинного особняка времен  королевы Виктории, Ория сказал, что, кажется, они могли бы стать друзьями. Сейчас Мураки уверился в том, что ему нужна дружба этого человека, пусть еще очень юного, но с уже закаленным хараткером, ограненными до совершенства манерами и понятием чести. Нужна, что бы сам Ория не вкладывал в это понятие.  Пусть даже только совместные походы в театр, любование цветущей сливой и плавную красоту каждого жеста всех участников чайной церемонии. Ория Мибу готов был лгать, когда правда могла погубить кого-то.
Казутака  склонился над умершем, коснулся яремной вены, чтобы удостовериться, что сердце великого актера Но навсегда остановилось. Пальцы его поймали судорожное движение горла, мертвец шумно выдохнул, как иногда бывает, когда воздух, оставшийся в легких, выходит наружу через рот и нос.
Кто-то из хористов, оставшихся на сцене, спросил глупо и неуместно, памятуя, видимо, слова Ории:
- Вы приведете его в чувство, доктор?
Мураки отрицательно качнул головой и произнес, поднимаясь:
- Он теперь вместе со своей Мацукадзэ.
Звукоизоляция зрительного зала была отменной – сюда не проникали звуки и потому появлению стражей порядка и вслед за ними людей в белых халатах не предшествовал вой сирен.
«Никому не покидать театр», - объявил один из прибывших офицеров, зачем-то размахивая своими документами.
Даже отсюда, со сцены Казутака рассмотрел, что он довольно молод – лет тридцати, не более.
К сцене уже бежали врачи, но единственный, кому сейчас нужна была бы помощь, партнер умершего по сцене ушел за кулисы с Орией. Туда Казутака и направился, обнаружив, правда без удивления, что  полицейские вошли и через черный ход и уже оповестили всех находящихся там, что пока все свидетели случившегося не будут опрошены, никто не покинет здание театра.
Найдя Орию, Мураки обнаружил и ушедшего с ним актера, все еще в белом наряде. Подняв глаза, тот непонимающе посмотрел на Казутаку, потом перевел взгляд куда-то за его плечо и просиял:
- Доктор, вы… вы спасли его!
Вскочив на ноги, Ядзо Тамура схватил обеими  ладонями руку Мураки и склонил голову в знак признательности, но тут же, пробормотав «извините», отпустил и бросился к  двери из комнаты отдыха, окликая умершего по имени.
- Похоже Тамура-сан весьма сильно переживает, - отстранено заметил Мураки и устало усмехнулся, - Вы заметили, Мибу-сан, каждое наше совместное развлечение становится особенным. Неплохо бы сделать это…традицией.

+1

8

Представители власти быстро заполонили театр. Казалось, они повсюду, словно назойливые тараканы. Ория обладал некоей долей почтения к правовым органам, но явно меньшей, чем рядовой японец. Он слишком хорошо знал, как часто вовремя переданный конверт может склонить мнение служителя закона на нужную сторону.
Фигура Мураки возникла прямо перед ними, и Ория укорил себя за рассеянность.
А затем это «вы спасли его!»…
Актёр стремительно покинул их, и от жалости сердце Мибу сжалось.
-«Кажется, он лишился рассудка…»
Это было ужасно. Театр Но потеряет не одного, а двух актёров.
- Думаю, они были близки, - отозвался Ория, не глядя вслед мужчине. Тот убежал, путаясь в белоснежном одеянии, но Мибу решил предоставить его на попечение медиков. – Кажется, Ногути-сан учил его и покровительствовал…
Обычное явление в среде актёров, когда талантливый и зрелый покровительствует одарённому новичку,  не опасаясь конкуренции и под девизом «Всё ради искусства». Неудивительно, что Тамура…
- Я только надеюсь, что в следующий раз эта традиция не будет подкреплена человеческими жертвами, Мураки-сан, - Ория покачал головой. – Мне жаль, что так получилось…
Этой фразой он не только выражал свои соболезнования по поводу кончины великого актёра, но и деликатно извинялся за то, что подобный инцидент призошёл там, куда Ория позвал старшего товарища.
- Полагаю, нас не выпустят просто так… - устало произнёс Мибу. Проходить через все формальности и процедуры, установленные порядком, очень не хотелось, но выбора особо не было. – Думаешь, убийца ещё здесь?
Если это было запланированное убийство с целью устранить актёра, то надежды на то, что преступник всё ещё находится в здании театра, уже не было. Скорей всего он стрелял из задних рядов и скрылся в суматохе.
Если же это был импульсивный поступок чрезмерно пылкого поклонника или просто ненавистника блистательного Канэскэ Ногути, но, скорей всего, убийца ещё среди них. Правда, мог уже избавиться от оружия… Мибу мысленно застонал – ему только полицейского разбирательства не хватало! Вот так и сходили в театр…
- Когда это всё закончится… я бы выпил чего-нибудь покрепче, - со вздохом произнёс Ория, бросая вопросительный взгляд на Мураки.
На сцене внезапно стало шумно, будто случилось нечто экстраординарное, и молодой человек удивлённо приподнял брови…
- Что там происходит?

+1

9

Предположение Ории о характере отношений актеров было более, чем логично и поведение Тамуры-сана это только подтверждало, но Мураки остался равнодушен к личной трагедии молодого актера. А вот его реакции будущего врача заинтересовали. Но куда важнее был прозвучавший в словах Ории намек на следующую встречу.
- Мы можем встретиться наедине, тогда точно некому будет портить вечер своей смертью, - едва тронувшая губы улыбка обозначила шутливость сказанного, но тон и серьезный взгляд давали понять собеседнику, что, как известно, в каждой шутке…

Мураки впору было бы поражаться собственному равнодушию к происходящему вокруг, но мертвому он помочь уже не мог, а проблемы прочих его мало волновали, как и перспектива задержаться в театре. Общество Мибу  обещало, что все будет не столь утомительно и скучно.
- Я думаю, будет обычная проверка документов и сбор свидетельских показаний. Потом всех отпустят, - сообщил он.
И был бы, вероятно прав, если бы в этот момент в гримерную не вошел детектив полиции,  за которым следовал полный лысеющий мужчина в очках и, очевидно продолжая, начатый ранее разговор, вещал:
- … вы должны выпустить меня и мою супругу. Вы же представляете, какие у вас могут быть проблемы, если ваше начальство узнает, что…
- Мое начальство, Фокуда-сан, - судя по тону, полицейский это повторял уже неоднократно, - узнает, что я действовал строго в соответствие с должными инструкциями.
- А так же, что вы задерживаете помощника министра, - заныл мужчина, но детектив уже не обращал на него внимания.
- Мне сказали, что вы пытались оказать помощь Ногути-сану, - полицейский посмотрел на студентов и задержал взгляд на Ории, - я хотел бы задать вам несколько вопросов, - он вынул блокнот из нагрудного кармана и, перекинув несколько листов, начал перечислять интересующие его вещи.
Ничего необычного в вопросах не было – имена, место учебы, курс, место жительства, были ли знакомы с убитым; на каких местах в зрительном зале находились; замечали ли что-то странное; привлекло ли что-либо внимание; слышали ли звук выстрела; откуда – справа; слева, сзади.. и так далее.
- Как вы думаете, офицер, убийца все еще в театре? – переадресовал Мураки вопрос Ории.
- Несомненно. Охрана действовала правильно и никого из зрителей не выпустили.
- А персонал?
Детектив задумчиво покачал головой, что-то черканул в блокноте и вернул свое внимание изнывающему в нетерпении лысому помощнику министра, с предельной вежливостью попросив Фокуду вернуться в зрительный зал.
- Перед смертью, - отстранено протянул Мураки, лукаво прищурившись, - Ногути-сан произнес что-то…  Кажется, имя, но мы с Мибу-саном не можем сойтись в том, какое именно. Он говорил очень тихо, а хрип искажал слоги.
Этого, конечно не было, но настойчивое желание Фокуды уйти выглядело подозрительным. Мураки посмотрел на него, с удовлетворением отметив, как лысина помощника министра покрылась каплями крупного пота. Под взглядами Казутаки и детектива он как-то сжался и поспешно ретировался, бормоча, что будет ждать семьей в зале.
- Что вы слышали, Мибу-сан? – спросил офицер.
Мураки тоже был заинтересован в ответе, в очередной почти невинной лжи, или же... правде.

В этот момент в коридоре послышался крик, следом звуки быстрых шагов и в двери появился молодой полицейский в очках и с редкой порослью над верхней губой, очевидно обозначающей наличие усиков.
- Окадзаки-сан, - окликнул он, - здесь… актеры говорят, что в театре призрак. Томура-сан совсем не в себе, он утверждает, что Ногути-сан зовет его реквизитную, но сейчас с Томурой-саном врачи и они говорят, что если вы с ним поговорили, то ему бы… успокоительного.
И вероятно под действием такого успокоительного, актер будет уже не в состоянии отвечать на вопросы детектива.

+1

10

- Надеюсь, следующая наша встреча будет отмечена чем-то хорошим, - Ория покачал головой. – Знаешь… он был гениальным актёром. Даже как-то не верится…
Когда умирают обычные люди – в этом нет ничего шокирующего ни для кого, кроме их близких. В смерти же человека публичного и знаменитого есть что-то неестественное. Ведь всего лишь с полчаса назад Ногути-сан был жив, дышал, играл… Общественные деятели слишком  сильно подчёркивают свою индивидуальность, потому, если они погибают – это становится шоком для многих. Наверно, от осознания, что если даже к великим мира сего смерть приходит так запросто, то обычным людям уж никак не спастись…
С другой стороны, смерть уравнивает нищих и королей.
Ход мыслей Ории прервало появление двух субъектов. Оба представляли закон, но только один из них, очевидно, собирался этот самый закон соблюдать. Фокуда был так занят попытками убедить детектива выпустить его, что не сразу обратил внимание на молодых людей. Ория отвёл взгляд, мысленно поморщившись.
Он уже видел Фокуду несколько раз – разумеется, в ресторане отца, и даже был ему представлен. Несмотря на личную неприязнь Нивы к этому человеку, Мибу-старший настаивал на том, чтобы Ория завязывал полезные знакомства… к слову сказать, о неприязни нынешнего хозяина Ко Каку Ро догадывался только его сын.
Отвязаться от дотошного обладателя в скором будущем зеркальной лысины окончательно детективу не удалось – впрочем, Мибу был бы здорово удивлён, если бы вышло иначе – и он начал допрос в присутствии помощника министра. В глазах мужчины мелькнуло смутное узнавание, которое стало явным, едва Ория назвал свою фамилию. Молодой человек приветствовал Фокуду, молча склонив голову, но не посчитал нужным прерывать беседу с детективом. Он как мог подробно описал всё, что видел и слышал – сейчас Ории хотелось помочь следствию по мере своих сил, ведь Ногути-сан был и ему по-своему дорог.
Однако замечание Мураки, заставившее детектива подобраться, словно взявшая след гончая, оказалось для Мибу полной неожиданностью.
-«Зачем ты это делаешь?» - юноша бросил острый взгляд на своего спутника, но потом, кажется, понял. Фокуда, до того беспокойно вертевшийся на месте – нетерпеливо притоптывая ногой, демонстративно поглядывая на часы – вдруг замер, будто только сейчас осознал, где находится.
- Я… не совсем уверен. Сложно было разобрать, - тщательно взвешивая слова, ответил Мибу.
- Может быть, вы всё-таки попытаетесь вспомнить? – в голосе детектива ожидаемо проскользнули нетерпеливые нотки, но Ория только покачал головой.
- Если я что-нибудь вспомню, я обязательно вам сообщу, детектив.
К счастью, в этот момент подоспел помощник детектива с не слишком радостной вестью.
- Призрак? Что за глупости, - уже не скрывая своего раздражения, произнёс Окидзаки-сан. – Ладно… пойдём.
Повернувшись к молодым людям, он напоследок смерил их внимательным взглядом.
- Если вы что-нибудь можете сообщить следствию…
-… то мы непременно это сделаем, детектив. Мы оба поклонники таланта Ногути-сана, - заверил его Ория. Мужчина кивнул и ушёл.
- Полагаю, у тебя были причины, - не уточняя, о чём он, Мибу вопросительно глянул на Мураки.
Вероятно Казутака тоже заметил странное поведение Фокуды, но Ории с трудом верилось, что этому человеку хватит мужества не то, что нажать на курок – взять в руки оружие. Такие люди, как Фокуда, предпочитают действовать через посредников, лишь бы рыльце не изгваздать в пушку. Убийство требует духовной решимости и собранности – ведь не поймали же убийцу через пару минут после выстрела… значит, тот действовал достаточно хладнокровно.
Мибу только мог надеяться на то, что с Тамурой всё будет в порядке. Судя по всему, он действительно повредился в рассудке… потерять подающего такие надежды Тамуру для японского театрального искусства было бы тяжёлым ударом, особенно после такой невосполнимой потери…

+1

11

Когда офицер и наседавший на него помощник министра Фокуда удалились, а Мибу-сан задал совершенно логичный вопросы, на лице Казутаки играла  лукавая, чуть насмешливо-ассмитетричная улыбка, а серые глаза лучились таким лисьим довольством, словно он ощущал себя легендарным белым лисом-оборотнем, в очередной раз обманувшим смертных с помощью своих девяти хвостов.  Он лишь на мгновение смежил веки, тем самым давая Ории положительный ответ и не распространяясь в тех самых причинах.
Они были далеки от убийства, от поведения Фокуды, хотя то и в самом деле было настораживающее странным. Ория солгал. Безупречный, верный чести и долгу, воспитанный в самурайских традициях, Ория Мибу просто не сказал правду тогда, когда у него просто не было собственных причин лгать. Солгал потому что это сделал Мураки. Исполнил то, что японцы воспринимают, как Гири – сложное, необъяснимое по сути, понятие личного долга. Можно найти тысячи слов, для объяснения того, что такое Гири, можно написать монографию о роли этого понятия в японской ментальности, но само гири понять можно не через разум, а лишь через чувства.
- Я благодарен тебе, Мибу-сан, - тихонько проворковал Мураки, склоняя голову, чтобы подчеркнуть, насколько важен для него был этот маленький поступок Ории.
- А причины в том, что скоро слух о том, что мы знаем имя убийцы, разойдется среди всех, кто заперт в театре – и среди зрителей, и среди членов театральной труппы, не минует и прочих работников театра. Убийце понадобится немало самообладания, чтобы вести себя, как все. Пока полицейские всех отпросят, отпустят тех, чья невиновность очевидна, убийца что-нибудь предпримет. Но пассивно ждать, сидя в кресле зрительного зала, не будет точно. Либо, как Фокуда-сан попытается уйти, либо… придет к нам, чтобы вызнать, какое же имя прозвучит, когда мы его вспомним. Или сделает что-то еще, вполне естественное, возможно, но сам поступок будет иметь больше, чем одну причину.
Говоря это, Казутака приблизился к Эрии настолько, что тихий его голос был слышен только юноше.
Возможно им стоило бы вернуться к остальным, но многолюдное сборище нервничающих людей было последней компанией, какую бы искал Мураки.
- Ты веришь в призраков, Ория?
Для репутации театра легенда о призраке Канэске Ногути станет очень хорошей рекламой, а как бы не скорбели его коллеги и почитатели таланта, всегда найдется тот, кто сможет оценить весь потенциал подобной истории, начавшейся в нужный момент.

+1

12

Логика Мураки была безупречна. Действительно, преступнику куда сложней будет оставаться спокойным, если он посчитает, что его имя вот-вот предадут огласке. Ория кивнул, с удовольствием отмечая, что сделал правильный выбор, поддерживав ту небольшую ложь, жизнь которой дал молодой человек.
- Ты веришь в призраков, Ория?
Этот вопрос оказался неожиданностью. Мибу задумчиво посмотрел на Казутаку, но шага назад делать не стал, хотя тот и нарушил уже границы его личного пространства, попирая правила вежливости. Сейчас был несколько не тот момент, когда этим самым правилам следовало уделять большое внимание.
- Лично я их никогда не видел, - дипломатично ответил он в лучших традициях японской уклончивости. – Если ты о реакциях Тамуры-сана… думаю, ему действительно не помешает успокоительное. У него был… тяжёлый день.
Губы дрогнули в улыбке, хотя, конечно же, здесь не было ничего смешного.
Ему и в самом деле было бы трудно ответить на подобный вопрос однозначно. Логика и холодный расчет требовали ответить «я верю то, что могу увидеть сам». Духовность и суеверность, которые живут в сердце каждого японца, требовали ответить «да». Сложно было бы представить себе нацию, больше полагающуюся на предрассудки, нежели японцы – вдохновлённые синто и буддизмом, они искренне полагали, что божества окружают нас в повседневной жизни. Божество нечистот, божество старых вещей, божество камней, семейный дух-хранитель… всё это японцы впитывают с молоком матери. Да что можно сказать, если в быстро развивающейся Японии ни в одном антикварном магазине не продают зеркал! И даже в больнице, казалось бы, серьёзном заведении – никогда не предложат больному посмотреться в зеркало, совершенно искренне предполагая, что это может не просто убить нездорового человека, но и стать причиной проклятия…
Культ чистоты, передавшийся Японии опять-таки от буддизма, заставляет верить в проклятия, в их почти что заразность, подобную распространению вирусов. Контакт с чем-то нечистым – с кровью, смертью – тоже считается проявлением «грязи», таких людей даже не пускают в храмы, пока те не пройдут обряд очищения…  Именно поэтому японец более склонен поверить в бакэмоно, онрё и ёкай, чем тот же самый европеец – в призраков и вампиров.
И если Тамура видел хито-дама Ногути-сана или слышал его призрачный голос, взывающий к нему, Ория не мог просто так отмахнуться от убитого горем человека… потому что, возможно – только возможно! – это было не просто экзальтированным состоянием…
- А ты, Мураки-сан? Веришь? - поинтересовался Ория.
Покидать тихое место не хотелось, тем более что ему всё равно пришлось бы подойти к Фокуда-сану и выразить своё почтение. Даже в такой момент правила уважения  младшего к старшему никто не отменял, тем более что высокое положение последнего в обществе могло пригодиться семейству Мибу в будущем.

+1

13

Встречный вопрос был ожидаем, а ответ на него зависел от многих нюансов, никак с вопросом веры не связанных. Казутака собирался стать врачом, а эта профессия накладывала необходимость соответствовать целому ряду стереотипов, одним из которых был весьма материалистический взгляд на вещи. Различные увлечения мистического толка врач мог себе позволить афишировать, только имея репутацию уважаемого специалиста, да и то… с большой осторожностью.
А вместе с тем слишком много в этом мире существует необъяснимых логикой и наукой вещей, чтобы списывать их со счетов.
- Я знаю, что в самых разных культурах, никак не связанных между собой существовали и существуют слишком схожие мифы и верования, чтобы не придавать этой идентичности значения. В тех же призраков и вампиров верят везде и с самых древнейших времен, и слишком похожи в своей сути и объяснения их существования и средства усмирения, чтобы не задумываться о том, что они могли бы быть не только порождениями человеческой фантазии.
Казутака задумчиво вздохнул. Его интересовало сейчас поведение людей, оказавшихся в неадекватной ситуации, к которой большинство из них не были подготовлены. Вернувшись в зрительный зал можно было понаблюдать за тем, как каждый проявлял свои чувства и настроение, сравнить поведение японцев и гайджинов,  зрителей и работников театра, посмотреть на женщин, дающих показания и мужчин, сложить все вместе, вывести среднестатистическую модель и множество отклонений от нее. Работа для беспокойного мозга, да и не работа вовсе, а развлечение.
Особой остроты этому развлечению добавляло то, что убийца был среди остальных узников театра. Такой же, как все человек, ничем, вероятно, не выделяющийся. Так же рассказывал полиции свои данные, так же ждал…
В зале было светло, как пред представлением. И свет уничтожил все былое очарование театра Но.
Маски….
Каждый из здесь находившихся носил свою. Мураки мысленно подумал, какую бы маску надел он сам и вслед за этим попробовал представить, как выглядел бы Ория, стань он персонажем пьесы театра Но.
Однажды они еще сыграют свою драму.
Помощник министра Фокуда беседовал с приятной, несколько полноватой женщиной лет двадцати трех, одетой в кимоно с мелким неповторяющимся рисунком. Канзаши в ее волосах привлекали внимание любого, кто понимал толк в старинных вещах, а стоило присмотреться к рисунку на кимоно и оценить некую блеклость черных линий, становилось ясно, что она надела не просто вещь, а произведение искусства, бережно хранимое в семейных сундуках. Поскольку мужчина стоял спиной к сцене, его собеседница первой увидела студентов, вернувшихся в зал и тут же что-то сказала Фокуде-сану. Тот обернулся, потом кивнул,  соглашаясь с ней.
Закончив разговор, девушка поклонилась и плавно ступая, направилась к молодым людям. Поклонилась  - сначала старшему из них, затем  Ории – почтительно так, словно собиралась о чем-то попросить и после протянула визитную карточку, сопроводив жест словами:
- Меня зовут Эндо Аими и я пишу о событиях в дни Ханами для «Иомиури симбун», - сообщила она, не называя себя  журналисткой, хотя на визитке было написано что Эндо Аими является корреспондентом «Иомиури».
Она могла бы добавить, что является дочерью одного из медиамагнатов, но скромно умолчала об этом. Знатоку хватило бы взгляда на ее прическу и кимоно, стоившие миллионы йен, чтобы понять, что за этой особой стоит нечто большее, чем колонка о культурной жизни Токио в одной из самых популярных газет.
- Друг нашей семьи, Фокуда-сан рассказал мне, что вы слышали последние слова великого Ногути Канэске, чей столь трагичный уход поверг в шок всех нас и станет невосполнимой утратой для этого театра и всех его поклонников.
Она печально склонила голову, давая юноше ответить вежливостью на вежливость, а после осведомилась:
- Как представитель «Иомиури симбун», я хотела бы просить вас об эксклюзивном интервью и о временном неразглашении того, что вы слышали. Разумеется за достойное, очень достойное вознаграждение.
Тон, с которым было произнесено слово «достойное» позволял предположить, что речь идет вовсе не о паре тысяч йен, а девушка прекрасно понимает, какие суммы считаются достойными обсуждения в кругах, где имя Мибу имело большой вес.

Отредактировано Muraki Kazutaka (2012-09-01 19:22:20)

+1

14

Ответ Мураки был так же расплывчат и размыт, как и его собственный, но Ория только улыбнулся – он умел слышать интонации, так что всё прекрасно понял.
Во многом Мибу был согласен с его утверждением. Когда-то давно юноша слышал, будто  человеческая фантазия настолько скудна, что не смогла бы изобрести даже кенгуру. Что и говорить о такой вещи как фольклор!
В любом случае, им следовало вернуться в зал, что, собственно, молодые люди  и сделали.
В зале многие люди уже заняли свои места – всё равно ведь никого не выпускали. Японцы выглядели подавленными и рассерженными. Европейцы вертели головами, пытаясь одновременно увидеть всё, что только возможно.
Тело Каноскэ Ногути, к счастью, уже убрали, предварительно очертив его контуры мелом. Сцена была оцеплена жёлтыми лентами, так что им пришлось аккуратно обойти место преступления, спускаясь в зал.
Сперва Ория ошибочно решил, что Фокуда-сан беседует со своей женой, но потом тут же отмёл эту мысль – женщина была слишком молода, а в политике, прежде всего, ценится серьёзность. Фокуда просто не имел права на столь юную супругу, это могло бы повредить его репутации. С другой стороны её прекрасное кимоно явно говорило о том, что его обладательница – не простой человек. Ория мог по достоинству оценить её одежду, благородный возраст которой выдавал не только чуть выцвевший рисунок, но и сама ткань.
К его удивлению, девушка, заметив их, тут же поспешила оставить помощника министра. Приветствовав их в традиционной манере, что сразу возвысило новую знакомую в глазах Мибу, она по всем правилам этикета протянула каждому из них свои визитки – с поклоном и повернув их так, чтобы молодые люди могли читать информацию, не переворачивая их.
«Иомиури Симбун», конечно, вызывала уважение. Это была популярная газета, журналистом которой стать не так уж и легко… Ория мысленно усмехнулся. Девушке явно очень повезло - это событие поможет ей в дальнейшей карьере. Оказаться на месте преступления! Ками явно благоволили юной наследнице медиамагната.
А вот от него, судя по всему, сейчас милостивые ками отвернулись. Попадать на страницы газет он совершенно не хотел. Отец всегда поучал Орию, что нет ничего лучше в их профессии, чем оставаться в тени. Изучив европейскую историю, Мибу-младший пришёл к выводу, что отец играет своеобразную роль «серого кардинала». И было бы весьма неприятно, если бы Ория вдруг засветился в газетах. Излишнее внимание их семейству было ни к чему.
Выразив свою печаль по поводу трагического ухода из жизни великого актёра, Эндо-сан затем перешла на деловитый тон, чертовски не вяжущийся с её только что выраженной скорбью, и… совершила одну единственную ошибку, разом перечеркнувшую, в общем-то, благодушный настрой Ории к ней.
-«За достойное вознаграждение?!» - глаза Ории сверкнули, ноздри раздулись от гнева, но он тут же взял себя в руки, вежливо склоняя голову. Девушка вряд ли пойдёт дальше написания  кратких очерков о том, как живописно прошёл тот или иной праздник. Предложив купить его, причём таким тоном, она явно не слишком представляла себе, с кем беседует... Нива Мибу, конечно же, мог считаться одним из самых успешных держателей традиционных ресторанов в Киото, и, пожалуй, если бы дело ограничивалось лишь этим…
Если и прежде Ория не хотел, чтобы его имя мелькнуло в газете, то теперь даже знай он о мифических предсмертных словах Ногути, юноша предпочёл бы хранить молчание.
- Эндо-сан, конечно же, мы все глубоко скорбим об утрате столь великого актёра, как Ногути-сан, - он прекрасно владел голосом и не допустил в свою тираду даже легчайшего намёка на раздражение. – Однако, к своему прискорбию, я вынужден вас огорчить. Вряд ли я могу чем-либо помочь вам, к сожалению… я едва ли мог бы разобрать, что говорил покойный… может быть, мой друг расслышал чуть лучше?
Он не собирался отдавать Мураки на «растерзание» пронырливой журналисточке, но посчитал, что раз тот затеял свою игру с преступником, то ему будет интересно её продолжить. В любом случае, Казутака всегда может прибегнуть к отговорке и самого Ории – не расслышал, прошу прощения.
- Эндо-сан, мне бы очень не хотелось, чтобы моё имя каким-либо образом промелькнуло в газете, - это, пожалуй, была наименее приятная часть для него. – Думаю, вы меня понимаете… потрясение ещё слишком велико…
Чётко обозначив свою позицию, Мибу окинул журналистку довольно холодным и предупреждающим взглядом из арсенала отца. «Не вздумай и рта раскрыть…»
Фокуда, к слову, никуда не делся. За всю их беседу мужчина несколько раз явно смотрел на Орию, давая понять, что ждёт юношу. Это игнорировать нельзя было ни в коем случае.
- Прошу прощения, я должен приветствовать знакомого… - вежливо поклонившись девушке, Мибу бросил на Мураки быстрый и чуть извиняющийся взгляд, и отошёл в сторону.
Помощник министра тут же пошёл навстречу, едва ли не раскрывая объятия.
- Мибу-кун, как приятно тебя видеть! – радушно произнёс мужчина и совершенно по-европейски приобнял его, взяв обеими руками за предплечья и тряхнув. Этот жест, означающий покровительство и дружелюбие, у него получился суетливым. Ория вежливо улыбнулся, склоняя голову и придерживая руки мужчины своими пальцами. Подобное радушие от человека, с которым они виделись мельком пару раз, воспринималось довольно странно.
- Я рад вас видеть, Фокуда-сан, - вежливо ответил он, не сгоняя с лица улыбки. – Как вы поживаете? Как ваша достопочтимая супруга?
- О, прекрасно, прекрасно, - покивал мужчина. Они оба были связаны сейчас правилами приличия и вежливости, и говорить сразу о происшествии было бы невежливо. Однако становилось понятно, что Фокуда явно в этом заинтересован и пытается избежать любезностей как можно быстрей. Он выпустил руки Ории и, поправив очки, печально произнёс. – Так грустно, так ужасно… Ногути-сан был великим человеком.
- Совершенно согласен. Мы все скорбим, - склонил голову Ория.
- И такая ужасная и несправедливая трата нашего времени! Полицейские никого не выпускают, а, между тем, у многих, между прочим, есть дела… э… государственной важности! – сердито продолжил мужчина, едва ли не подпрыгивая от злости.
- Я очень сожалею, что вам приходится тратить своё время на эти формальности…
- Вот именно, формальности, - с готовностью ухватился за слово мужчина и ещё некоторое время прохаживался на счёт некомпетентных представителей правопорядка. Мибу слушал его внимательно, кивая и порой вставляя вежливое «да-да!» и «совершенно верно!». Наконец, Фокуда прекратил изливать своё недовольство и небрежным тоном поинтересовался. – Говорят, ты слышал предсмертные слова Ногути…
-«Говорят… ты же сам присутствовал при допросе», - пронеслось в голове у Мибу, но тот, покивав, ответил. – Мы с товарищем стояли как раз рядом, когда он умер…
- Конечно же, такие слова могут войти и в учебники по театральному искусству…. Великий был человек, великий… - Фокуда вопросительно смотрел на юношу. В один миг мужчина утратил сходство со смешным рисовым колобком. Теперь он скорей походил на филина – большие изучающие глаза за толстыми стёклами очков смотрели, не мигая.
-К сожалению, я не совсем уверен в том, что слышал, - осторожно произнёс Ория. – Понимаете… предсмертные хрипы… почти невозможно было понять…
- Вот как…
Мужчина замолчал, глядя на него с улыбкой. У Мибу появилось отвратительное чувство, будто Фокуда навязывает ему общую и довольно грязную тайну, а у него нет никакой возможности увильнуть.
- Ну что ж, это очень прискорбно. Видимо, учебники так и не обогатятся, - наконец, произнёс помощник министра.
- Скорее всего.

Отредактировано Oriya Mibu (2012-08-30 12:18:20)

+1

15

Странное поведение девушки в старинном кимоно не ускользнуло и от внимания Казутаки. Но попытка купить молчание не позволяла счесть ее убийцей, да и едва ли женщина взялась бы за пистолет, рискнув совершать убийство на людях.  Любой криминалист с уверенностью заявил бы, что стрелявший – мужчина.  Казутака с небольшими вариациями повторил слова Ории, отказываясь от интервью, и устроился в одном из свободных кресел с краю, ожидая, когда тот закончит беседовать с помощником министра. Мысли молодого человека были далеки от убийства и происходящего в зале, но связаны с театром Но.
Был во всем происходящем какой-то символизм, определенная взаимосвязь людей, образов театра Но, последовательности их появления перед зрителями. Ну а в качестве зрителей, свидетелей и уже участников происходящего оказались они с Орией.
«И это – наша первая встреча за пределами института», - скользнула отвлеченная мысль. Будь Мураки суеверным, он бы отказался и от новых встреч и от собственного интереса к длинноволосому юноше с фарфоровой кожей и глазами цвета лесного ореха, вызолоченного солнечными лучами. Но смерть – всего лишь часть жизни и рядом с нею острее ощущается хрупкость бытия, скоротечность отведенных человеку дней.
Эндо-сан первой скрылась из виду, о чем-то переговорив с одним из полицейских. Мураки видел, как ее выпустили из зала. Следом потянулись другие. Полицейские вывели несколько человек, среди которых было трое иностранцев, очевидно сочтя возможными преступниками и остальных зрителей стали выпускать. Фокуда-сан, закончив беседу с Орией, присоединился к своей супруге – приятной женщине со стрижкой «каре» и строгим выражением лица. Мураки смешливо подумал что не будь она супругой столь высокопоставленного чиновника, при встрече он счел бы ее библиотекаршей.
Детектив Окидзаки, заметно уставший, но не утративший своей деловитости отыскал Мураки, чтобы сообщить, что и он и Мибу могут идти домой, но завтра должны будут явиться для дачи показаний в участок, - визитка, поданная полицейским, позволяла не уточнять, в какой именно.
- У Вас есть подозреваемые? – прохладно-незаинтересованным тоном осведомился Мураки после нескольких фраз о степени ответственности полицейских и тяготах их службы.
- Мы задержали несколько человек, - нейтрально ответил детектив, - но так и не нашли оружия. На выходе из театра всех еще раз обыскивают, так что, Мураки-сан, заранее прошу прощения за беспокойство подобного рода.
Откуда-то  из-за сцены донесся крик.
Окидзака-сан бросив короткое извинение, поспешил туда во чрево театра, в мир образов, декораций в мир тех, кто каждый день перевоплощается в героев, злодеев, демонов, монахов и принцев. А Казутака устало поведя плечами, отыскал взглядом своего спутника, чтобы спросить:
- Может быть, нам тоже уйти, как и остальным, Мибу-сан?
Взгляд серых глаз, однако, был устремлен на сцену. Там среди неубранных декораций спектакля мелькнула фигура в белом, и Казутака удивился тому, что кто-то из актеров еще не переоделся. Актер остановился с левого края сцены и повернул голову, словно высматривал что-то в опустевшем зале. Лицо его, скрытое маской  обратилось в сторону студентов.
Мураки мог поклясться, что эта маска никак не относилась к неоконченной пьесе.
- Мибу-сан, - проговорил он тихо, - ты можешь мне напомнить, - был ли в Мацукадзэ слепой персонаж?

+1

16

Вызнав у молодого человека всё, что хотел, Фокуда заторопился. Хлопнув его пару раз по плечу, мужчина выразил свою надежду на скорую встречу и деловито удалился. Его походка, казалось, кричит «Смотрите! Смотрите все, я занимаю важный пост! У меня столько обязанностей, сколько вам не снилось!».
Мибу никогда не спешил оценивать людей, особенно не склонен он был к подобному после короткого времени общения, но сейчас юноша с уверенностью сделал вывод – Фокуда ему неприятен. Равно как и его отцу.
Завершив беседу, он с удовольствием отметил, что журналистка уже направляется к выходу. Видимо Мураки сумел отвязаться от неё легко и безболезненно. Кстати, о Мураки…
Ория направился к своему спутнику, чувствуя неловкость за то, что так надолго оставил его.
- Да, конечно. Это был тяжёлый день, - Ория на мгновение замер, а потом уважительно заговорил, используя самые вежливые формы глаголов. – Мураки-сан, я приношу свои глубочайшие извинения за сегодняшнее происшествие. Если у вас ещё есть желание, я обязательно предоставлю вам билеты на любой выбранный вами спектакль театра Но, и с удовольствием сопровожу вас, если вам будет угодно.
Мибу склонился в церемонном и довольно низком поклоне, позволяя волосам скрыть лицо.
Японцы склонны брать вину на себя, как и принимать ответственность, это часть менталитета, присущая всем – но в большей части людям, воспитанным в традиционной атмосфере. Европейцы мыслят иначе. Вряд ли можно услышать в американской компании фразу «Если выбора нет, давайте попробуем этот проект. В случае его неудачи, я возьму всю ответственность на себя». Подобная фраза подразумевает увольнение по собственному желанию, даже если человек занимает очень высокий пост.
Выпрямившись, Ория обернулся и его брови удивлённо поползли вверх.
- Нет. В этой пьесе нет маски ёробоши, если ты об этом… - поймав взглядом актёра, Мибу замер. Человек молча смотрел на них с Мураки. Белая маска на пустой сцене – это производило довольно жуткое впечатление. – Извините?
Неуместность человека на сцене была очевидна. Актёры уже разошлись, да и вряд ли кто-нибудь захотел бы репетировать в одиночестве после случившегося. При том в костюме, гриме – и совершенно другой роли.
Внезапно человек на сцене двинулся и заговорил:
- Но я ещё надеялся в душе,
Что дам тебе возможность убежать
В далёкий край,
Пока не поздно.
Или ты сам с собой покончишь,
И собственною кровью
Ты смоешь свой позор.
И я искал тебя
В Симмэти, в Сонэдзаки,
Но всюду говорили: «Он ушёл!»,
«Он только что ушёл!».

Ория поражённо застыл. Этот голос… гортанный, резкий, и в то же время глубокий… По спине пронеслась ледяная волна. С тёмной сцены актёр в маске ёробоши вещал голосом Канэске Ногути:
- И - на беду твою –
Тебя нигде не удалось мне встретить:
Ты избегал меня,
Но кармы
Никто не избежит!

Завершив монолог, мужчина медленно, как и подобает актёру театра Но, отошёл в темноту, продолжая смотреть лицом лишённой всякого выражения маски в пустоту зала.
Мибу ошарашено повернулся к Мураки, словно спрашивая, видел ли это он или нет… и слышал ли голос покойного.

Отредактировано Oriya Mibu (2012-08-31 12:13:04)

+1

17

«Еробоши», - Мураки кивнул молча соглашаясь и не смог пошевелиться, пока Актер читал свой короткий монолог, играя для пустого зала или, быть может, для двух студентов и нескольких полицейских волей случая задержавшихся в нем. По спине Казутаки прокатилась волна неприятного холодка.
- Как ты думаешь, что это может значить? – молодой человек перевел взгляд со сцены на своего собеседника, - другая пьеса, другая роль…
Мгновенно вспомнился слышанный ранее крик, на который помчался детектив Окидзаки, шевельнулось в душе удобное понимание врачебного долга, и Казутака проговорил, не в силах отделаться от ощущения, что говорит вовсе не то, что бы хотел предложить:
- Посмотрим, что там творится? Мне кажется, будет не лшним так же  справиться о самочувствии Тамуры-сана.
Чернильный мрак над сценой и по бокам от нее сейчас казался Казутаке особенно густым и почти зловещим, а ведь он безо всякого пиетета поднимался на нее, чтобы … не успеть чем-либо помочь умирающему. Но  сейчас даже весьма равнодушному к театральной атмосфере Мураки было не по себе подниматься на сцену и там, через дверь для хористов проходить в закулисье.
Там, прижавшись спиной к зеркальной стене, отделявшей внутренний зал, где актеры ожидали своего выхода от сцены, сидел, раскинув ноги человек в алом костюме. Голова его свешивалась на грудь, так что лицо было довольно сложно разглядеть.  Стоявший в окружении хористов и актеров Окидзаки держал в руках маску демона.

+1

18

- Я… - Ория несколько смутился, но продолжил, понизив голос. – Я сперва принял этого человека за Ногути-сана… я знаю, это невозможно, но его голос…
Он снова замолчал, не желая выглядеть глупо перед Мураки.
- Да, конечно. Надеюсь, с ним всё в порядке… насколько это возможно.
Молодые люди поднялись на сцену, и Ория вдруг задался вопросом – а зачем? Что они ещё здесь делают?  Ведь стоило бы покинуть театр и отправиться или по домам, или в какой-нибудь бар. Снять напряжение и…
Тем не менее, у него отчего-то возникло ощущение, что остаться в театре и узнать, всё ли в порядке с Тамурой, это его долг.
Однако за кулисами они не нашли Тамуру-сана, зато нашли детектива Окидзаки.
- Окидзаки-сан, мы хотел узнать, всё ли в порядке… - Ория замолчал и невольно сделал шаг назад, едва не налетев при этом на Казутаку.
По груди сидящего человека расползлось тёмное пятно, отчего алые одежды его побурели. Детектив от неожиданности резко обернулся, задев человека ногой – и тот завалился на бок.
Многие вскрикнули, люди отхлынули прочь, словно боясь запачкаться.
Мужчина лет тридцати пяти, ничем особо не примечательный и одетый в костюм театра Но был явно мёртв. Но испуганные возгласы вызвал даже не этот факт.
Лицо убитого было искажено гримасой крайнего ужаса, будто перед смертью он увидел нечто невообразимо кошмарное.
- Что вы здесь делаете? – резко спросил детектив.
- Мы хотели поинтересоваться здоровьем Тамуры-сана… - машинально ответил Ория, не в силах оторвать глаз от гротескной маски, в которую страх превратил лицо незнакомца.
- Этот человек – один из актёров? – детектив повернулся к окружившим их людям, и тут Мибу понял, что здесь что-то не так.
Актёры всё ещё были в костюмах – и в масках, что самое удивительное.
-«Разве они не ушли уже?» - Ория вдруг почувствовал, что в затылке начинает покалывать, будто кто-то пристально смотрит.
- Никак нет, молодой господин! – отвечая на вопрос, вдруг угодливо склонился в поклоне один из актёров. Его улыбающаяся маска женщины поразительно подходила его голосу. Льстивому. – Этот человек вовсе не актёр!
Детектив непонимающе посмотрел на «женщину», но тут крайний актёр слева, в роскошной маске тэнгу, совершил устрашающий прыжок, притопнул ногой и грозно запел:
- Он мечется по тёмному двору,
Но неотступно
Толпа людей, крича:
«А! Погоди, убийца! Не уйдёшь!» -
Преследует его.

Детектив Окидзаки, опомнившись, повысил голос:
- Вы с ума посходили что ли?! Прекратите этот цирк! Это место преступления! Немедленно снимите эти дурацкие маски!
Но тэнгу только отпрыгнул с ужимками в сторону и продолжил:
- Опять – и вновь – и вновь
Ёхэй пытается пробиться сквозь толпу,
Найти лазейку к выходу… спастись…
Но у ворот
Стеснилась стража!

Тут вдруг остальные актёры запели хором, мешая голоса со смехом, от которого Ория вцепился в руку своего спутника:
- Ага! Теперь от нас не удерёшь!
Внезапно загрохотал барабан, свет мигнул и погас.
- Никому не двигаться! Оставайтесь на своих местах! Я представляю зак… - детектив пытался контролировать ситуацию, но, судя по звукам, споткнулся и упал.
Пару мгновений ещё было темно, а потом свет мигнул – и помещение оказалось залито ровным освещением. За кулисами никого, кроме них троих и трупа уже не было.
Мибу усилием воли заставил себя разжать пальцы – так сильно он вцепился в руку Казутаки.
- Что за чертовщина… - пробормотал детектив, поднимаясь с пола. Его лицо было совершенно белым, а в руках мужчина продолжал сжимать маску демона.

+1

19

Эндо-сан задержалась у выхода из зрительного зала лишь на миг. Нервным жестом поправила прическу, мучимая минутной неуверенностью. Но гладкая нефритовая заколка сама собой скользнула в пальцы руки, укрывшейся в рукаве кимоно. Полицейский, уточнявший ее имя, чтобы отметить в списке отпущенных,  уже занимался следующим человеком и не смотрел на женщину.
Каждая из канзаши, украшавших сегодня прическу Эндо Аими была произведением искусства времен сегуна Токугавы, а потому стоила баснословно дорого. Но чего не отдашь ради любви?
Нефритовая шпилька осталась лежать на полу в вестибюле, но не успела женщина сделать и десяти шагов, как была накрыта половой щеткой проходившего мимо уборщика

Именно эта канзаши насмешливо-лишним штрихом торчала из носа мертвеца, окруженного ряжеными в костюмы и маски актерами, доигрывавшими перед детективом и студентами свою пьесу.
А Эндо-сан, потеряв счет времени плутала по театру, кружила, как слепая кошка по комнате в коридорах меж вестибюлем, уборными, рабочими помещениями и все никак не могла найти выход. Театр опустел – во всяком случае, журналистке никто не встретился и она, сначала не придавшая значения этому странному безлюдью теперь была на грани паники, в очередной раз оказавшись в вестибюле.  Прежде она ни разу не возвращалась в зрительный зал, но теперь остановилась, привлеченная звуками флейты, доносившимися оттуда.
«Я всего-лишь освободила Тамуру», - в сотый раз повторила про себя Аими, вспоминая с горечью их последний разговор, почти откровенный – друзья детства они могли себе позволить честность. Но Аими, ходившая на те же театральные кружки, куда и амбициозный, талантливый мальчик с ее двора, всегда думала, что их встречи – это нечто большее. Просто воспитанный и серьезный Ядзо не мог позволить себе ухаживать за девочкой, которую возил и забирал со школы личный водитель ее отца… А потом, после школы Аими отправилась в университет и могла следить за жизнью Ядзо лишь по его редким, нерегулярным письмам, прекратившимся вовсе спустя три с половиной года.
Отыскать его, обласканного вниманием публики, восхваляемого критиками и ценителями традиционного театрального искусства, было не сложно, и новая встреча оказалась неожиданно теплой и радостной, что всколыхнуло прежние, так и не исчезнувшие чувства Эндо-сан. Но теперь она не была уже девочкой и не собиралась упускать данный судьбой шанс. И ей было что предложить мужчине – и долю в отцовском наследстве и информационную поддержку со стороны одной из популярных в Японии газет… А оказалось, что Ядзо нужно лишь мифическое самосовершенствование, лишь театр Но, лишь его наставник Канэске Ногути. В его жизни не было места для женщины, вроде Аими Эндо – разве что могло найтись полчаса, чтобы посидеть вместе в ресторане, вспоминая о прошлом.
У Эндо-сан не было иного выбора, как отнять у Ядзо Тамуры все, чтобы потом дать ему целую жизнь, свою любовь и заботу, и, вероятно, не будь она дочерью своего отца, ей не удалось бы отыскать исполнителя, пожелавшего из каких-то соображений получить часть платы антикварной вещицей, принадлежащей семье Эндо. Журналистка догадывалась, что рано или поздно драгоценная шпилька всплывет на черном рынке антиквариата и вероятно за пределами Японии, но ее более чем устраивала случайная потеря дорого украшения. Банковские операции – съем большой суммы наличных или переводы были бы слишком заметны, возьмись полицейские проверять действия Аими.
А музыка, щемящая, нежная, зовущая тревожила и завораживала. Женщина постояла пред дверными створками, в раздумьях и вдруг, ощутив, что кто-то стоит позади, медленно обернулась. За спиной стоял актер в расшитом алыми цветами наряде, длинные, черные волосы, разделенные пробором  падали вперед, обрамляя нежно и лукаво улыбающуюся маску.
Как странно все, что случилось
Опомниться не могу
Да полно, правда ли это?
Или пригрезилось мне?

Аими вздрогнула, невольно отступая на шаг назад. Потом почтительно поклонилась, желая извиниться за то, что задержалась в театре и спросить дорогу к выходу. Флейтист за стеной взял пронзительно-высокую ноту, прошившую и перегородки и саму реальность, резанувшую по слуху женщины так, что она на мгновение прикрыла глаза от боли, пронзившей голову со стороны затылка.
Когда же открыла их снова из-за спины красавицы в маски выходили актеры хора, до странности похожие друг на друга. Образовав полукруг они запели не размыкая губ и от этого Аими стало по-настоящему страшно.
Она развернулась и, распахнув створки двери, бросилась в сумрак пустого зала, подхлестываемая строфами:
Над кристальной долиной
Мниться, можно поймать рукой,
Словно чару  на празднике песен…

Дверные створки сомкнулись за ее спиной, а перед самой Эндо снова стояла красавица в цветистом наряде, отрепетированным, царственно-небрежным жестом протягивающая ей маску.
- Что здесь происходит? Кто вы? Что это значит? – вопросы сыпались в пустоту, словно бусины с оборвавшейся нитки.
Женщина трясущимися руками взяла маску и развернула ее, поражаясь тому, сколь отчетливо различает демонические черты золотистой, словно лучащейся внутренним светом рогатой маски.
- Это… для меня? – сдавленно спросила она.
Красавица медленно кивнула.
Аими , развернув, поднесла маску к лицу и, сорвалась на крик, ломая мрачное очарование происходящего:
- Нет! Я не такая! Нет…
Крик отозвался новой вспышкой боли в голове. Лик демона ревности, терзавшего ее душу последние недели лежал теперь в ее руках.
Актер поднес к своей маске руку, словно скрывая за широким рукавом усмешку.
Трясущимися пальцами Эндо Аими завязала тесемки маски, чувству как та прилегла к лицу столь плотно, словно сливалась с кожей.
Ревность терзала и жгла, скручивалась змеей в груди, вгрызалась в сердце и жаждала уничтожить всякого, кто был рядом с Ядзо Тамурой. Женщина медленно пошла вдоль кресел к сцене, двигаясь почти вслепую и чувствуя, как движется тьма вокруг нее, как скользят почти невесомыми шелковистыми касаниями по рукам и ногам тонкие струйки воздуха – не то неведомо откуда взявшийся сквозняк, не то странная иллюзия. Но тьма  казалась ей живой, дышащей, жадной и ждущей. Споткнувшись, женщина упала и захлебнулась собственным визгом, ощутив как что-то, или кто-то  руки раздирает шелк ее старинного кимоно, грубо до боли мнет кожу на бедрах, рвет белье, сжимает грудь,  и тянет назад, вынуждая встать на колени, согнувшись в униженной позе.
Смех, прошелестевший над ухом Эндо сан отозвался эхом в стенах зала, разбился на тысячи осколков, когда что-то твердое вошло в ее лоно, раздирая внутренности беспощадными ударами.
И словно в насмешку над бьющейся в агонии женщиной, скрытый в мраке некто выдернул из ее волос нефритовую шпильку, позволяя им рассыпаться по спине и плечам, упасть на пол спутанным орелом вкруг бессильно и покорно склоненной головы.

В этот миг в зале вспыхнул свет, а в дверях, разгоняя наваждение появился Фокуда-сан, потный, испуганный и проплутавший по опустевшему театру не меньше Эндо Аими лежавшей сейчас в проходе коленопреклоненной позе и с торчащей из под складок содранного до пояса кимоно щеткой для подметания. Из под тела женщины, медленно растекалось кровавое пятно.

___
Свет загорелся внезапно и благо, что детектив Окидзаки не успел сделать ни одного выстрела. Актеры исчезли.
Мураки, едва пальцы Мибу скользнули с его предплечья, одарил юношу внимательным, чуть смешливым взглядом и, помогая подняться детективу, проговорил:
- Полагаю проблемы на ближайшей подстанции, офицер.
Проблемы точно были связаны с театром, но нервировать своими домыслами детектива Казутака не хотел, да и слишком был заинтересован в отношении Ории, чтобы разрушать только-только установившееся равновесие в их отношениях своими домыслами и идеями, слишком похожими на бред излишне увлекающегося мистикой человека.
- Мы все же найдем Тамуру-сана, - Казутака посмотрел в сторону  коридора, выходящего в зал с зеркальной стеной, гадая, где может находиться гримерка молодого актера, - если его не увезли в больницу.
- Он настоял на том, чтобы остаться, когда немного пришел в себя, - произнес Окидзаки, машинально отдавая маску блондину.
Мураки перевернул ее и, вглядываясь в просветы глазных прорезей скалящегося демона, спросил, беззвучно, едва шевельнув губами: «Кто же ты?», затем поднял глаза на Орию и серьезно произнес:
- Здесь небезопасно, Мибу-сан. Мне было бы спокойнее, если бы ты никуда не отлучался в одиночестве.
Окидазаки так и не убрал пистолет, зато достал рацию и пытался связаться с участком. Однако то, что он услышал в динамике, заставило мужчину, едва пришедшего в себя, снова побледнеть.
- Послушайте! - он прибавил громкость, но студенты слышали только шорохи и треск белого шума.
- Мы скоро вернемся и приведем Тамуру-сана, - пообещал детективу Казутака, увлекая Орию в коридор.

Отредактировано Muraki Kazutaka (2012-09-01 22:58:22)

+1

20

Фокуда-сан деловито направлялся к выходу из театра.
-«Однако всё сложилось удачно…» - мысленно он даже потёр руки, но не позволил себе повторить такой жест в реальности. Потирать руки было его любимой и вредной привычкой. Вредной – потому что это производило неприятное впечатление. И потому что кожа на ладонях шелушилась, и помощнику министра приходилось её припудривать. Приятного мало.
Сегодняшнее происшествие в театре выглядело так, будто сами боги решили, что пора бы погасить уж слишком ярко разгоревшуюся звезду.
-«И ещё этот мальчишка Нивы будет молчать… щенок, кажется, о чём-то догадывается… но тем лучше. Пускай сопляк с детства привыкает знать своё место, как и папаша», - довольно размышлял помощник министра и остановился, недоумённо оглядываясь.
Он стоял посреди длинного коридора, освещённого довольно тускло, что для театра само по себе было странно.
-«Что за чёрт…», - Фокуда огляделся. Сколько он уже блуждает по театру? Ведь вроде ничего сложного в том, чтобы выйти на улицу нет, да и откуда взялись такие длинные и запутанные коридоры?
Предавшись мыслям о происшествии, мужчина как-то не обратил внимания, что слишком долго добирается до выхода…
- Неужели я заблудился? – сердито пробормотал Фокуда и, достав платок, промокнул намечающуюся лысину.
Внезапно из темноты высоко и ехидно свистнула флейта, да так, что помощник министра подскочил от неожиданности. Резко обернувшись, он отпрянул – за спиной стояли двое актёров.
- Как вы меня напугали! – картинно схватившись за сердце, произнёс мужчина, пытаясь выдавить улыбку. Улыбка выходила кривой и неправдоподобной.
Двое мужчин синхронно двинулись, обходя мужчину. Они шли почти бесшумно, только шелестела дорогая ткань костюмов – даймё и его слуги. Маски белыми пятнами выделялись в тусклом свете коридора…
- Уважаемые, - деловито начал Фокуда. – Я, кажется, заплутал… как пройти к выходу?
Актёры замерли и повернулись к мужчине. На белоснежных масках застыли улыбки.
- Мой господин самолично к вам пожаловать изволил, - вдруг произнёс слуга и пристукнул ногой.
- Что? – Фокуда вытаращился на актёра.
- Мне понятно твоё горе, - откликнулся мужчина слева, изображающий даймё. Голос у него был гортанный и довольно резкий… Помощнику министра он показался смутно знакомым, но сейчас было несколько не то время, когда следовало думать о знакомых и незнакомых голосах. Тем временем, даймё продолжал явно по тексту. – Но запасись терпением. Вернувшись на родину, я сразу же пришлю за тобой гонца.
- Вы с ума сошли? – вежливо поинтересовался мужчина, пытаясь бочком протиснуться между актёра, решившими вдруг разыграть для него сценку посреди коридора. – Пропустите. Мне нужно идти.
Флейта засвистела совсем рядом – почти над ухом, и мужчина завертел головой, пытаясь определить источник звука.
- Я вижу, вы ей верите, думаете она и вправду плачет, - с досадливым вздохом произнёс актёр-слуга, обращаясь к своему коллеге. – А она вас обманывает, водой глаза смачивает а не плачет.
- Не может этого быть! Разлука со мной – вот причина её слёз… - возразил даймё.
Фокуда выругался и поспешил вперёд по коридору, оставляя за собой обменивающихся репликами актёров. Он шёл быстро, не желая признаваться самому себе, что эти двое его здорово напугали.
- Как вы здесь оказались?! – мужчина остановился, когда увидел тех же самых слугу и даймё, но уже прямо перед собой. – Я же…
- Докажу, что я прав! – пронзительно вскрикнул слуга, в руках они, словно по волшебству, возникла тушечница. – Подставлю ей вместо чашки с водой тушечницу!
- Не подходите ко мне!
Но возглас мужчины тут же сменился визгом – актёр, подскочив к нему, сбил с его носа очки и щедро плеснул тушь прямо Фокуде-сану в глаза.
Мужчина закричал и упал на колени, растирая глаза, которые словно обожгло огнём.
- Ну и рожа! Смотреть страшно! Ваша милость… - глумливый голос слуги, казалось, раздаётся со всех сторон. Фокуда изо всех сил пытался протереть глаза, но тушь будто въедалась сильней.
- Да, ты прав оказался! – голос даймё загремел по коридору. – Ах, как я обманут! Негодница! Как проучить мне её?...
Внезапно загрохотал барабан и голоса исчезли.
Вытащив платок из внутреннего кармана, помощник министра всё же умудрился промокнуть глаза и оглядел бешеным взглядом коридор.
Никого.
Поскуливая, словно побитый пёс, Фокуда поднялся на ноги и нетвёрдой походкой направился поскорей прочь, даже не пытаясь сориентироваться в театре.
Чередой коридоров он прокрался к знакомой двери зрительного зала, вздрагивая и даже повизгивая от страха, когда за спиной раздавался шелест чьих-то длинных одежд и скороговорка, в которую превратились голоса призрачных актёров.
- Э-э-эндо-сан? – дрожащим голосом воззвал к женщине, лежавшей в зрительном зале, Фокуда. Он продолжал машинально обтирать лицо платком, ещё больше размазывая тушь, и, подойдя к ней, застыл, с ужасом глядя на журналистку.

Ория закусил губу и кивнул в ответ на фразу Мураки. Да. Здесь чертовски небезопасно.
- Ты тоже… не отходи далеко, - произнёс он, бросая взгляд через плечо на склонившегося над трупом детектива.
Идея найти Тамуру-сана показалась юноше довольно удачной. Судя по всему, они остались в театре одни, а значит нужно собраться всем вместе.
-«Если, конечно, Тамура-сан ещё здесь», - пронеслось у него в голове.
- Мураки-сан… - молодые люди двинулись по одному из коридоров, ведущему вглубь театра. То тут, то там в смутном свете вырисовывались громады реквизита, в спешке отодвинутого в сторону. – Здесь творится какая-то чертовщина.
Озвучив свои мысли, Мибу вздохнул – теперь стало легче, ведь назад пути уже нет, и он упрямо продолжил, словно человек, который опасается, что сейчас его высмеют:
- Эти люди… не могли быть актёрами. Они давно покинули театр. Да и не могли бы исчезнуть так быстро и совершенно бесшумно. Я думаю, это…
Сзади с грохотом обрушилась декорация, изображающая сосны Такасаго, и из темноты зазвучал чей-то смех.
- Кто вы? – Ория замер, напряжённо вглядываясь в темноту.
Тишина, казалось, даже зазвенела. А потом, когда Мибу уже не ждал ответа и готов был повернуться к Мураки, вдруг зазвучали голоса:
- Даже вишнёвый цвет печалит.
Мы отринули бренный мир.
Даже вишнёвый цвет печалит.
Мы отринули бренный мир.
Пусть луна в облаках померкнет,
Нашу душу не омрачит.

Дальше последовал взрыв смеха – и снова тишина.
Ория повернул бледное лицо к своему спутнику и твёрдо произнёс:
- Можешь считать меня сумасшедшим, но это – не люди. Это… - он плотно сомкнул губы, удерживая едва не сорвавшиеся с кончика языка слова. - … это, кажется, начало драмы «Таданори».
Где-то раздались голоса – кажется даже знакомые, и кажется один из них принадлежал детективу Окидзаки, но звучали они очень далеко.

Отредактировано Oriya Mibu (2012-09-02 01:47:13)

+1

21

- Духи, - шепнул Казутака, подхватывая неоконченную фразу своего спутника.
Как ни парадоксально звучало это слово, оно давало объяснение происходящему. Иррациональное, мистическое, но все же объяснение. И оно воспринималось куда более правдоподобным, чем предположение о каком-то особенно изощренном розыгрыше.
Ради розыгрышей не убивают людей. А в том, что и Ногути-сан и человек у зеркальной стены были мертвы, Мураки не сомневался.
- Тогда мы сошли с ума вместе, - улыбнулся он словам Ории, - чудесный финал неначавшейся истории, ты не находишь, Мибу-сан?
Мураки почти всегда сомневался в собственном здравомыслии. Жажда мести, не утихшая с годами источила его разум, грезы в которых он раз за разом убивал Саки, снося его светловолосую голову ударом меча, были столь болезненноо-опасны, что Казутака опасался за свой рассудок, но стоило ему обронить в беседе с психиатром, что он сходит с ума, как доктор Азуми, стервозная и ехидная дама преклонных лет, высмеяла его, заявив, что ни один безумец не осознает своего безумия, предпочитая считать неправильным весь мир. После этого Казутака просто хранил свои мысли втайне от всех.
- Прекрасная пьеса.
Он произнес это так спокойно, словно стихи читали актеры на сцене, а они с Орией сидели в зрительном зале.
Снова раздался смех, и Казутаке показалось, что он стал мягче, словно его слова пришлись по вкусу незримому чтецу и насмешнику.
Сгущается тьма.
Под сенью цветущей вишни
Нашел я приют.
Вишенный цвет — мой хозяин
В эту весеннюю ночь.

Голос звучал торжественно и печально.
- Назови себя! - бросил Мураки в пространство уже не просьбу, а требование.
Ответом пролились новые стихи:

О, мне поистине стыдно!
   Покинув земную юдоль,
   Я прежний облик приемлю
В сонных грезах людей —
Так сильно память о прошлом
Владеет сердцем моим.
Пришел я, бесплотный призрак,
Тебе поведать, монах,
Рассказ печальный и долгий,
Как «Повесть в дождливую ночь».
Увы! Полна обольщений
Наша земная жизнь.
Какой удостоилось чести
Стихотворенье мое!

Голос звучал странно, словно где-то за стеной, но неясно было – справа, слева, или сверху. Зато одно стало совершенно очевидно. Кто бы ни был их собеседник,  он понимал обращенные к нему слова и отвечал, как мог.
Стихами из пьес театра Но.
- Нас всех что-то объединяет, - решительно произнес Мураки, - тебя, меня, детектива Окидзаки , убитого  в маске демона и Тамуру-сана. Ты ведь знаешь основное правило любой игры, Ория?  Сделать вид, что все происходящее – совершенно серьезно. Иначе мы здесь свихнемся.
Не обращая внимание на нечастые ритмичные удары в барабан, Казутака, схватив спутника за руку, увлек его за собой по коридору, распахивая одну за другой двери в личные комнаты актеров. В обычном театре их назвали бы гримерными, но вместо грима в театре Но, актеры надевают маски.

Ядзо Тамура стоял перед зеркалом, непонимающе глядя на свое отражение. Он точно помнил, что собирался переодеться и ехать…
В морг – бессмысленно. В свою квартиру, навстречу безысходности и одиночеству – тоже. Неожиданно вспомнилось, что у Нигути-сана остался дома кот и его надо бы забрать.
Вот только как выйти из театра в сценическом наряде, непонятно как и зачем надетом вместо костюма призрачной Мурасимэ.
Краем глаза он заметил, как распахнулась дверь и в проеме показались двое молодых людей, столь контрастирующих друг с другом внешне, что невольно возникал вопрос – что могло связывать их.
Ядзо с облегчением вздохнул и, едва  вошедшие извинились за беспокойство, жестом предложил им войти.
- Я видел призрака, - серьезно произнес он, - Ногути-сан здесь, в театре, он сказал что исполнит  сегодня свою самую главную роль.
Красивое лицо Ядзо Тамуры не изменило своего выражения, словно само было сейчас лишь скорбной  и печальной маской, - Не могу понять, кому… кому могла понадобится его смерть… его все любили, это был  удивительный человек...
Тут взгляд актера упал на маску демона, которую Казутака все еще держал в руках.
- Отдайте, - потребовал он резко.
Мураки подчинился.
- Вам подойдет другая маска, - слабо улыбнулся Ядзо, - и вам, господин, - глаза актера задержались на лице Ории, - идемте, я выберу для вас… роли.

Отредактировано Muraki Kazutaka (2012-09-03 11:12:01)

+1

22

Что ж, по крайней мере, Мураки не посчитал его сумасшедшим и не стал отрицать очевидного. А ответ незримого актёра – стихотворный, как и всегда, окончательно развеял иллюзии. Они действительно столкнулись с потусторонним… к счастью, пока что дух – или духи – не вёл себя агрессивно. И, вне всякого сомнения, дух этот при жизни носил имя Канэске Ногути.
- Но что? – нахмурился Ория. Смех стих, и флейта фунэ теперь раздавалась где-то совсем далеко, едва слышно. Что могло объединять их и жертву убийства? – Разве только мы стояли рядом в момент смерти Ногути-сана, но…
Но тогда чего хочет призрак?
Молодые люди двинулись вперёд, спеша разыскать Тамуру, у которого, как полагал Ория, есть ответы на некоторые вопросы. Мягкие шаги за спиной – преследовавший их шёл в одних таби, как и подобает актёру театра Но – раздавались всего пару раз, но они не стали поворачиваться. Мураки всё ещё держал его за руку, и юноша был молчаливо благодарен. Когда привычная реальность стремительно рушится, уступая место осознанию происходящего, очень приятно чувствовать тепло и твёрдость руки друга. Отрезвляет.
Они нашли Тамура-сана в одной из комнат. Молодой человек смотрел в зеркало и словно не видел ни своего отражения, ни самого зеркала.
Уверенность в его словах заставила Орию окончательно осознать правильность своего предположения. Значит, тогда со сцены стихи читал действительно сам Ногути.
Серьёзность и скорбь Ядзо была заметна невооружённым глазом и на какое-то мгновение юноша испытал настоящую неловкость, словно волею судьбы увидел то, чего видеть не должен был… что предназначалось другому.
- Мы глубоко соболезнуем вашей потере, - церемонно отозвался Ория, склоняя голову.
Тамура кивнул – и забрал маску из рук Казутаки.
- Тамура-сан… вы уверены, что это необходимо? – осторожно поинтересовался Мибу, глядя, как молодой человек аккуратно укладывает маску в специальный футляр, бережно держа её за края у завязок.
Актёр повернулся и некоторое время молча смотрел на Орию.
- Да. Так хочет Ногути-сан, - наконец, произнёс он.
- Вы слышите его?
- Да. Он говорит вот здесь, - жестом, преисполненным плавного изящества, которое так присуще актёрам Но, Тамура прижал ладонь к сердцу. Это выглядело бы неестественно в любом другом месте и в иной атмосфере, но не сейчас.
Молодой человек, шелестя дорогими одеждами, вышел из комнаты, следуя по коридору, и им ничего не оставалось, как идти за ним.
- Нам следует вернуться к детективу Окидзаки, - мягко произнёс Мибу.
- О, да. Конечно же мы вернёмся, - рассеянно откликнулся Тамура и безо всякого перехода продолжил. – Он любил театр больше жизни, и очень многим пожертвовал ради него… но это естественно, не так ли? Жертвовать всем ради того, что любишь…
Флейта запела ближе, нежно, но ни смеха, ни шагов не раздавалось в тишине.
Путь их лежал в комнату, наполненную футлярами для масок.
- Я дам вам маски… - тут Тамура замер в нерешительности, явно не зная, что следует выбрать.
- Неглубоко в горах таятся
Наши скиты,
Но в безмерных глубях скитаются
Помыслы сердца,
- внезапно прошелестело по комнате.
- Я понял, учитель… - Тамура улыбнулся и, сняв с полки один футляр, протянул его Мураки. – Ваша маска – маска лекаря ёробоши.
- Юкихира… он имел
Царедворца чин.
Столько времени прожив
В Сума-но-Ура, -
Возвращаясь ко двору, -
Головной убор
И одежду, что носил, -
Нам на память дал,
- подсказал всё тот же шёпот.
- Значит, Юкихира…  - задумчиво протянул Ядзо и достал второй футляр. – Вам – маска сэйнэн, юноша…
Ория принял футляр с поклоном. Маски ценились высоко.
- А ваша маска, Тамура-сан?
- Пока что мне она не нужна, - актёр сложил руки, спрятав их в длинных рукавах кимоно.
Мибу, чувствуя, как оттягивает руки футляр, вопросительно посмотрел на Ядзо, пытаясь понять – стоит ли надеть маску сейчас. Но тот стоял, прикрыв глаза и к чему-то явно прислушиваясь.
- Нам стоит вернуться к детективу, - наконец, рискнул нарушить его молчание юноша.
- Вернёмся немедля, - мелодично и напевно откликнулся актёр, всё больше теряя связь с реальностью.
Ория покосился на Казутаку. Не хватало только, чтобы Ядзо Тамура – единственный человек, который, кажется, имел чёткое представление о происходящем и мог разговаривать с духом, окончательно поехал.

+1

23

Когда-то Мураки слышал, что безумие заразно, даже читал отчеты о нескольких исследованиях об изменении поведения психически здоровых людей, помещенных в общество больных шизофренией, но только сейчас, принимая маску из рук Ядзо Тамуры, осознал, насколько правдиво это утверждение. Вот он, привыкший логически мыслить, человек, будущий врач, которому сама профессия велит верить лишь научно обоснованным фактам, готов надеть маску театра Но, готов принять участие в странном действии, каковое несомненно объединяет и молодого актера и убитого, и их с Орией, и старательного детектива Окидзаки, и умершего на сцене Ногути.
- Ория, - Мураки сам удивился тому, как легко скользнуло на выдохе имя спутника, - это слишком странно и может оказаться опасным, тебе лучше…
Он так и не произнес слова «уйти». Просто не захотел.
Разделить с тем, кто интересен и желанен подобное приключение было тем более заманчиво, что у голоса, читающих тексты из старинных пьес и состояния Тамуры не было достаточно логического объяснения. Для шутки над парой зрителей все это было слишком дорого, да и кто шутит, убивая людей?
- держаться рядом со мной.
Кажется, он повторился, что начинало граничить с навязчивостью в проявлении заботы.
А еще все происходящее было опасно.
Непонятно, опасно и возбуждающе.

Мертвец все так же сидел в крови  у зеркальной стены, отделявшей сцену от закулисья, но вот детектива не было.  Однако ни наличие трупа, ни отсутствие детектива не смутило Тамуру-сана, который, ступая плавно и мягко, обогнул  темную, почти черную лужу, натекшую из под убитого и двинулся к выходу на сцену.
Окидзаки находился рядом с телом Эндо-сан, подле которого,  то хватаясь за горло, то лихорадочно шаря по карманам,  стоял на коленях помощник министра Фокуда. Со сцены было сложно разобрать, что случилось с лысеющим политиком,  но когда тот нашел что-то в своем кармане и поднес этот небольшой предмет к горлу,  детектив заговорил, пытаясь поулчить от Фокуды хоть какие-то ответы. Муураки предположил, что Фокуда-сан искал ингалятор, и окажись  в проходе между входом и зрительскими креслами, мог бы убедиться в правильности своей догадки, но сцена была частично завалена сломанными декорациями, и пройти к ступеням, ведущим в зал было не столько невозможно, сколько весьма затруднительно.
- Маски, - Тамура, шедший впереди, резко обернулся к молодым людям, - наденьте маски, выходя на сцену.
Лицо его было отрешенным, а взгляд направлен в пространство. Не дожидаясь какой-либо реакции на свои слова, актер, ловко огибая обломки декорации, прошел к краю сцены и, взмахнув руками, так что широкие рукава его кимоно взметнулись, разворачиваясь в элегантном движении, подобно крыльям большого ночного мотылька, спрыгнул вниз.
Не спрыгнул  - скользнул. Неестественно плавно, словно был уже не только неподвластен собственному разуму, но и силам земного притяжения.
Мураки колебался до последнего. Но все же решился, и уже поднеся маску к своему лицу, взглянул сквозь узкие прорези глазниц на Орию, мысленно надеясь, что у кого-то из них хватит благоразумия остановиться, пока не…
Но остановившись – Казутака это прекрасно осознавал – он не узнает, что же может быть, если он наденет маску ёробоши.

+1

24

Собственное имя недопустимой вольностью обласкало слух, но сейчас ситуация была слишком необычной, чтобы уделять много внимания столь интимному и фамильярному обращению…
- Мы на равных, Мураки-сан, - негромко отозвался Ория. Покровительство старшего в этой ситуации было неуместно, да и молодой человек не считал себя беспомощным. Он не хрупкая девушка, которую следует защищать. При необходимости, он и сам может стать хорошей защитой для кого бы то ни было. Но забота друга была, конечно же, приятна, потому Мибу произнёс, смягчая свои слова. – Но спасибо за беспокойство.
Убитый был всё так же – на месте, но детектива уже не было рядом. Ория обратил на это мало внимания, следуя за Тамурой. Юный актёр с плохо скрываемой брезгливостью обошёл лужу крови и сделал это с такой аккуратностью, что ни единой капли не попало на белоснежные таби.
- Наденьте маски, выходя на сцену.
Мы его потеряли», - осознал Мибу, встретившись взглядом с Тамурой. Тот смотрел не на них, даже не в пространство позади… а так. На их счёт. Ядзо Тамура, пожалуй, единственный, кто понимал, что происходит вокруг, теперь был занят мыслями и делами иной важности – такой, что мельтешащие вокруг него люди, трупы с расползающимися под ногами лужами крови и сами по себе падающие декорации казались лишь надоедливыми мошками, от которых только вежливость не позволяет его с раздражением отмахнуться.
Вежливость или глубинные знания, что мошки ещё могут пригодиться. И вот это, последнее, Ории не слишком нравилось.
Тамура вышел на сцену с гордо поднятой головой, но его сошествие не походило на прыжок. Гравитация, похоже, на него в принципе не действовала – создавалось впечатление, что невидимые руки с величайшей осторожностью, словно хрупкую статуэтку переместили актёра со сцены в проход.
Мибу больше не колебался. Глубоко вдохнув, будто пловец, собирающийся прыгнуть в ледяную воду, он приложил маску к лицу – та, на удивление, хорошо подошла, а ленты завязались сами собой. Это было довольно неприятно, будто чьи-то проворные лапки закопались сперва в волосы, а потом ловко стянули тесёмки, но гримаса отвращения, конечно же, на маске не отразилась.
Молодой человек двинулся следом за Тамурой. Только бросил последний взгляд на лицо Мураки, вскоре тоже исчезнувшее за маской – лекарь-ёробоши, знающий человек, монах, мудрец… Да, маска лучшему ученику Тодай за последнее десятилетие явно подходила.
- Тамура-сан! – детектив, оставив труп женщины, бросился к молодому человеку. Мужчина явно пытался не ударяться в панику, хотя у него были на то все основания. Запертые в театре Но люди, которых кто-то – или что-то – убивает с безжалостностью палача, третий труп, бессвязно лопочущий Фокуда – всё это Окидзаки воспринимал если не как личную ответственность, то как вызов уж точно.
- Не подходите ближе, - пропел Тамура, улыбаясь. Детектив резко затормозил.
- Мибу-сан! – голос помощника министра прозвучал визгливо и надломлено. – Что… что это на вас?!
Узловатый палец ткнул за спину Тамуры, указывая на молодого человека в маске Но.
- Ногути-сан подготовил для всех свои маски, - ответил на этот вскрик актёр, всё так же улыбаясь. – И для вас, Окидзаки-сан… и для вас, Фокуда-сан.
- Что это значит? – довольно резко поинтересовался детектив. – Вы знаете, кто ответственен за эти смерти?
Тамура молча указал на два футляра, неизвестно как появившиеся у ног мужчин.
Ория, тем временем, спустился со сцены – не так изящно, как актёр, но, по крайней мере, ногу не подвернул, что уже радовало. Однако удивительное дело – маска вовсе не мешалась! Её не приходилось поправлять, да и обзор был прекрасный. Только вот это не слишком радовало его, как-то уж очень легко и прочно села маска…
- Виновные уже понесли наказание – соразмерное тяжести преступления, - покачал головой Ядзо. – Остались только те, кто…
- Это Ногути-сан… - Фокуда посерел ещё сильней и сделал быстрый, судорожный вдох. Ингалятор в его пальцах ходил ходуном. – Это он убивает…
- Учитель не…
- Ногути мёртв! – Окидзаки нервно посмотрел на подошедших молодых людей, словно пытаясь найти у них поддержку. – И прекратите говорить так, будто…
- Окидзаки-сан, - Ория мягко прервал его довольно извиняющимся тоном. – Вы же понимаете… здесь происходит нечто выходящее за рамки обыденности. И нам остаётся только принять правила игры.
Дробь барабана, раздавшаяся от сцены, заставила Фокуду подпрыгнуть на месте и испуганно схватиться за локоть детектива. Тот рванул правую руку к табельному оружию, но вдруг осознал, что кобура пуста. Глаза Окидзаки округлились от удивления.
Мибу повернулся на звук и замер.
По сцене медленно и величественно шествовала высокая фигура. Роскошное кимоно богатых оттенков у концов словно растворялось в воздухе, так что чётких границ обозначить было невозможно. И всё же сразу становилось понятно, что перед ними – мужчина, хотя его лицо скрывала маска.
Это была кицунэ-мэн, маска оборотня, искусно раскрашенная чёрным, алым и золотым.
Детектив открыл рот и снова закрыл его, не в силах издать ни звука.
- Наденьте свои маски, - произнёс Ногути Канэске, требовательно глядя нарисованными лисьими глазами на мужчин.
Фокуда, пискнув, поспешил выполнить приказ – и вскоре его лицо скрыла вынутая из футляра маска старика «Кодзёу». Окидзаки последовал его примеру с заметной неохотой, но вскоре и он переменился. Теперь рядом со стариком стоял воин в соответствующей маске «Будзин-но-мэн».
Удовлетворившись этим, Ногути-сан двинулся по сцене вперёд и заговорил:
- Увы, напрасен мой прощальный дар!
Его ты снова отвергаешь. Как мне горько!

Тамура дёрнулся, как от пощёчины, и, заломив руки, ответил:
- Покинул этот мир ты без меня…
Как горько мне!
Безжалостный прощальный дар!

Актёр в маске кицунэ смешался, это было заметно невооружённым глазом, хотя маска не открывала ни лица, ни эмоций.
- Всё тщетно в жизни нашей. На мгновенье
Блеснёт роса – и тает без следа…
- начал Ногути, но Ядзо прервал его взмахом руки.
- Рассказ печальный твой мне разрывает сердце.
Но горек ведь и мой удел: обречена я
Тонуть в вонах тяжёлых сновидений,
Бушующих в бескрайнем море скорби.
Увы, как горестны супружеские узы!

Голос молодого актёра звенел от боли, когда он, сделав несколько шагов навстречу, бросил упрёки тому существу, что стояло на сцене. Ория замер, едва дыша, и не смея обозначать своё присутствие даже вздохом. Его состояние, кажется, разделяли все, заворожено наблюдавшие за развитие самой великой драмы театра Но, что когда-либо была поставлена. Этой драмы.
Мужчина на сцене заломил руки в горестном жесте, но было видно, что носитель кицунэ-мэн колеблется и пытается выиграть время.
Это понял и Тамура. Он улыбнулся – и лицо его озарила почти нестерпимая внутренняя красота, делавшая его нечеловечески прекрасным – и заговорил:
- О чём скорбеть?
Мы  в этом бытии
Дороги не могли соединить.
Но в будущем рождении, я верю,
Мы возродимся
Мужем и женой.
О, и не только в будущем рожденье,
Но в будущем… и будущем… и дальше –
В грядущих возрождениях, всегда
Мы будем неразлучны…

Актёр на сцене вздрогнул и двинулся вперёд, а его дорогое кимоно развевалось, будто на ветру, хотя никакого ветра не было, и запел:
- Да, мы умрём
В один и тот же час,
Но смертью не одной. Ты от меча,
А я от петли…
Да, мы умрём поодаль друг от друга.
И совесть нашу чистой сохраним!

Ядзо протянул руки к Ногути – и тот, оказавшись рядом, взял тонкие руки в свои ладони.
- Моя рука дрожит…
- О, не теряйте мужества! Спокойней, спокойнее! Быстрее! – пропел Ядзо, глядя на маску с улыбкой, будто за ней мог видеть лицо учителя.
- Пусть мы возродимся в лотосе одном! – откликнулся Ногути, и в этот момент поднялся страшный ветер.
- Что происходит?! – вскрикнул Фокуда, но его голос потонул в порывах ветра, в одно мгновение ставшего ураганным.
Ория почувствовал, как его ноги отрываются от земли. Рукава кимоно захлопали на ветру, словно крылья птицы, и его закружило в вихре. Мимо пролетел испуганный Фокуда – борода старца развевалась по ветру, где-то рядом мелькнул силуэт Мураки…
И только двое, вокруг которых и вился ураган, оставались недвижимыми. Держась за руки, Ногути и Тамура смотрели друг на друга, и казалось, что маска кицунэ – уже вовсе не маска, и в золотых глазах горит тот же свет, что озарял лицо Ядзо.

Кога ветер улёгся в театре Но остались только опрокинутые декорации и два трупа.
Остальных в здании уже не было.

0


Вы здесь » Descendants of Darkness. Celestial War. » Flashback » "Ветер в соснах"


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно